Mutta koska he nämä kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä...
Laestadiuksen kinkerisaarna, 372, vertailuaineisto.
Kinkerisaarna. Lähteet:
1. Jäljennös / Kollerin kokoelma n:o 115 / SKHS Kansallisarkisto
Helsinki /
2. Jäljennös / Iisakki Poromaan jäljennöskirja Junosuando
/
Ladattavassa tiedostossa ei ole koko saarnaa, vaan merkille pantavia kohtia, esitettyinä rinnakkain, vasemmalla nettipostillan saarna 372, keskellä K Panulan postilla, saarna 154, oikealla Saarnoja I-III numero 372.
Huomioita: Keltainen väri kuvaa puuttuvaa tekstiä, kursiivi muutettua sanaa. Esillä joitakin kohtia esimerkiksi lähinnä siitä, miten sanamuotoja on uudistettu. Tulos on suunnilleen tasapeli, kumpi on muuttanut enemmän, Panula vai Saarnat. Panulan muutosten alkulähteitä ei aina voida jäljittää, toisinaan kyse on virhepitoisista vanhoista postilloista. Uudessa postillassa ja erityisesti Kolmannessa postillassa on tietoisesti muutettu Laestadiuksen tekstiä. Panulan postillassa on merkitty lähde saarnan numeron viereen: Kirkkopostilla (I), Uusi Postilla (II), Kolmas Postilla (III), Kollerin kokoelma ja muut aiemmin painamattomat saarnat (IV), Huonepostilla (V). Huonepostilla oli Amerikassa painettu kokoelma Laestadiuksen rippi- ja kinkerisaarnoja. Kuten esimerkeistä näkyy, uuden Saarnat-kirjan toimittajat ovat korjanneet useita Kolmannen Postillan/Uuden Postillan/Panulan postillan virheitä, samalla kun he ovat tehneet omia virheitään.
Kun ruvetaan muuttamaan raamatullisia ilmaisuja, joudutaan sivuraiteelle. "Käydä sydämen läpi" on eri asia kuin "raivostua", "käydä sydämeen" tai "koskea sydämeen". Simeon sanoi Marialle, että sinunkin sydämesi läpi pitää miekan käymän. Sanoja voi joskus jäädä vahingossakin pois.
Kyseisen kohdan, Apt 5:33, käännöksissä on laajaa, niin suomalaista kuin kansainvälistäkin hajontaa. Luther ja Piplia 1776, sydämen läpi käyminen, Greens literal: leikkaaminen, 38: sydämeen viiltäminen, 92: raivosta pakahtuminen, Wiclif, Puritaaniraamattu ja uusin saksannos: suuttumus ja raivo, ei lainkaan sydämen läpi käymistä.
Miksi tällaisessa tapauksessa olisi syytä muuttaa Laestadiuksen käyttämää ilmaisua, käännöstä, jota hän siteeraa?